Face to Face
by Tomas Tranströmer (1931–2015)
Nobel Prize in Literature (2011)
ৱাকচীংদা চপ লেপখি হিংবা৷
উচেক্না তন্না পাই অদুগা থৱায়না
তকই লমহাঙ লমজাউদা শুরু শুরু
তক্তুনা লৈবগুম হিনা মাগি হিথাঙফমগি পুনফমদা৷
উপালশিংনা লেপ্পী মনম ওনশিন্দুনা ঐঙোন্দা৷
থানা শীল্লবা উন মরেপ ওল্লী অশিবা চরূনা৷
মন্থরকই খোঙ্গুলশিংনা লৈমায়দা৷
ৱাজরে লোনদি তিরপাল মখাদা৷
নোংমদি লাকই কৈনো’মা থোঙনাউদা৷
খূৎকি থবক থা, লৈদুনা য়েংখৎলুই ঐ৷
মচু মমেন্না ইঙান! ঙম্নমক লৈদুনা য়েংলম্লে৷
মালেমগা ঐগা চোংশিন্নৈ৷
Roblin Fulton’s translation:
In February living stood still.
The birds flew unwillingly and the soul
chafed against the landscape as a boat
chafes against the pier it lies moored to.
The trees stood with their backs turned to me.
The deep snow was measured with dead straws.
The footprints grew old out on the crust.
Under a tarpaulin language pined.
One day something came to the window.
Work was dropped, I looked up.
The colors flared. Everything turned around.
The earth and I sprang toward each other.